À propos

Qui suis-je ?

Quelles sont mes spécialités ?

321025643_5404056689699405_4928632871032657005_n

Mon parcours

Après un baccalauréat STMG, et ayant un attrait particulier pour les voyages et la découverte de nouvelles cultures, j’ai décidé de me diriger vers le domaine que j’affectionne le plus : celui des langues. Ainsi, après avoir obtenu une Licence LEA (Langues Étrangères Appliquées) option anglais-espagnol à l’université Jean Monnet de Saint-Étienne, j’ai décidé de mettre à profit mon expertise en langue dans le domaine de la traduction, car c’est avec les mots qu’une culture exprime toute sa grandeur. C’est ainsi qu’en 2020 j’ai réalisé un Master II MRT (Métier de la Rédaction et Traduction), ce qui m’a permis de me former intensément à l’exercice de la traduction par le biais de différents stages dans le domaine, en plus de perfectionner ma maîtrise de l’espagnol et de l’anglais. 

Mon diplôme en poche, j’ai décidé de me lancer dans l’auto-entreprenariat car travailler de manière autonome et indépendante sont des aspects qui m’ont toujours intéressés, car relatifs à ma personnalité et synonyme de liberté. Aussi, afin de développer toujours plus mon  savoir-faire, je collabore avec différents types de clients, comme des agences de traduction, des entreprises spécialisés ou des clients particuliers.

Aujourd’hui, en plus d’enseigner la traduction et l’anglais à l’université Jean Monnet de Saint-Étienne je vous propose mes services de traduction, de post-édition et de relecture, ainsi que mon expertise, acquises aux cours de ces dernières années, dans les domaines suivants :

Mes préférences et conditions

– Déontologiquement, je traduis exclusivement vers le français par soucis de qualité, et ce même si je parle couramment l’anglais et l’espagnol.

 

– En ce qui concerne mes tarifs, il faut savoir que je traduis au mot source (c’est-à-dire au mot espagnol ou anglais). Également, une majoration est appliquée pour les traductions faites dans l’urgence, le manque de clarté du document source, ou encore pour la mise en page. Pour plus d’informations à cet égard, n’hésitez pas à m’envoyer un message.

 

– Les délais de traduction dépendent de plusieurs facteurs, comme le nombre de mots à traduire, ou encore la charge de travail. Cela étant, je m’engage à les respecter, et, la communication étant très importante pour établir une relation de confiance, soyez assuré que vous serez prévenu en cas de problèmes.